Vật nhẹ mà tình nặng

Direct English translation

The gift is light, but the affection is heavy.

Equivalent English version

It is the thought that counts

Giải thích tiếng Việt
Của tặng tuy nhẹ, ít giá trị vật chất nhưng tình cảm gửi gắm trong đó lại sâu nặng nên vẫn rất đáng quý. Thường dùng để nhấn mạnh trọngtấm lòng chân thành hơn giá trị món quà.
English explanation
A gift may be slight or of little material worth, but the affection behind it is deep and weighty. It is used to emphasize that sincere feeling matters more than the value of the present.